Online Translation Courses

Search Our Site

Saturday, 14 January 2017 13:22

Legal Translation Course

 

 

Legal Translation Course

Legal texts usually are very specialized and cover many different legal aspects. A legal translator not only has to know a lot about the legal system of several countries but has to manage the technical language perfectly. This specialization demands a high degree of accuracy and a high degree of responsibility.
This translation course will prepare you to translate in legal courts or prepare you for the  sworn translator exams.

-Spanish into Dutch
-Dutch into Spanish
-French into Spanish
-English into Spanish

Price: 300 €/month

Register

Published in Courses
Tuesday, 10 January 2017 10:50

Nights of Little Sleep

 

 

Nights of Little Sleep
Did you know that a professional translator translates between 2,000 and 3,000 words in a working day? Sometimes more, sometimes less. If meeting a client’s deadline is at risk we will work through the night to meet the deadline. No matter what, meeting the deadline is a must for the ITS translator. We know our clients need a document because they have an appointment with the notary or in the courts or some other important deadline. We are on top of it.Furthermore, a translator is not a walking encyclopaedia and often must research certain technicalities. This research can be time consuming. Reading technical literature in both languages is the only way of ensuring that the translation of a term is the correct translation.
We apply tight delivery schedules but never at the expense of quality because accurate translations are the top priority at ITS.

Get a Quote

Published in Inter
Friday, 16 December 2016 14:52

Translation and Interpreting Services

Amplia experiencia
En ITS hemos formado y entrenado traductores durante casi 30 años y por tanto somos muy conscientes de la dificultad del trabajo, del conocimiento y  del talento que requiere ser un buen traductor. Por consiguiente, sabemos también que no todos los traductores son iguales y que la calidad del texto final puede variar mucho según el traductor. Traducir, producir un buen texto en otra lengua, es una tarea humana, exigente y creativa, que requiere una profesionalidad extrema.
Gracias a nuestra experiencia, sabemos distinguir y localizar a los mejores talentos: es uno de nuestros fuertes. Ser un buen traductor es un requisito absoluto para trabajar con ITS. Un traductor excelente es nuestro sello de calidad.

Clientes satisfechos
Un cliente queda satisfecho cuando ha obtenido la atención deseada. Un cliente está contento después de obtener su documento claro e impecable en otro idioma o cuando ha conseguido un entendimiento fluido y perfecto en una conferencia o presentación ante un público que habla una lengua distinta de la suya.
Al cabo de 30 años ya son muchos nuestros clientes satisfechos…  (lista de clientes con un enlace?)
(añadir, Escuela pilotos Matacán)

Muchísimas palabras traducidas.
Usamos las palabras para hacernos entender, para comunicar. Nosotros, los traductores, además, contamos las palabras de los textos porque nos sirven sobre todo para presupuestar los encargos, así como para fijar el plazo de entrega de la traducción.
De nuevo, gracias a nuestra amplia experiencia, sabemos ajustar los plazos muy bien en función del tema, volumen y dificultad de los documentos. Si nos comprometemos, cumplimos.
Además, todos los textos traducidos pasan por un segundo profesional,  encargado de la corrección y revisión, quien adapta los marcadores culturales y deja el texto redactado en su versión final.  Nos aseguramos de que el texto sea auténtico, idiomático, adaptado a la cultura de los países de la lengua y que se lea como si fuera una redacción original, que no  ‘huela’ a traducción.

En ITS trabajamos con traductores freelance, lo que nos permite controlar las tarifas, trabajar con especialistas  de cada sector y con profesionales nativos. Tenemos a unos 60 traductores en nuestras bases de datos y cubrimos muchísimas lenguas, entre ellas las más demandadas: inglés y francés, alemán  italiano y portugués. Contamos también con otras lenguas europeas: neerlandés, griego, rumano, búlgaro, sueco, danés, finlandés, noruego, catalán, euskera, gallego, ruso, ucraniano, polaco. Traducimos bastante del árabe y también de chino, japonés o sánscrito. Nuestros traductores forman el equipo y la casa ITS.
(colocar fotos pequeñas de los traductores.

Nuestros clientes reciben un presupuesto sin compromiso antes de encargar sus traducciones. El precio final dependerá de la combinación de lenguas, de la modalidad de la traducción, es decir si es jurada o simple, incluso del campo semántico. Una traducción técnica suele ser más costosa en cuanto a búsqueda de información y léxico, por lo que suele ser más cara. Le comunicamos un  precio final por cada encargo. No nos gustan las sorpresas de última hora, así que le pasamos todo por escrito y en un tiempo récord.
Envíe aquí su documento y le remitiremos el presupuesto final.

¿Le parece caro? Claro que encontrará en el mercado precios más económicos e incluso ‘low cost’, pero tenga en cuenta que ITS entrega un trabajo profesional, textos listos para  publicar y utilizar. La comunicación es fundamental, su página web, su folleto o su menú de restaurante deben ser impecables, ya que son la imagen de su negocio. Solo lo serán si confía el trabajo a un profesional; de lo contrario, lo barato le saldrá caro a largo plazo. Confíe en los traductores  de ITS y no se arrepentirá.
 
Algunas noches de poco dormir
¿Sabía que un traductor profesional traduce entre 2.000 y 3.000 palabras en una jornada laboral? A veces más y a veces menos. Si vamos llegando con cierto retraso a la fecha límite, toca trabajar por la noche, desgraciadamente. De cualquier forma, el plazo de entrega es sagrado para los traductores de ITS. Sabemos que nuestro cliente necesita el documento porque tiene una cita con el notario, en los juzgados o está sujeto a plazos. Lo sabemos.
Además, el traductor no es una enciclopedia andante y a menudo, debe buscar algunos tecnicismos. Esta búsqueda puede llevarnos tiempo, y mucho. Leer la literatura técnica en ambas lenguas es la única manera de asegurarse de la traducción adecuada de un término.
Aplicamos plazos de entrega lo más ajustados posible pero nunca en detrimento de la calidad del trabajo, ya que las prisas no son favorables.

Interpretación simultánea o consecutiva en congresos y reuniones.
ITS presta servicios de interpretación simultánea o consecutiva en inglés, francés, alemán, italiano, portugués, holandés y griego.
Aseguramos que los mensajes pasan correctamente en reuniones comerciales. Le acompañamos en sus viajes, a reuniones y eventos de todo tipo y en todos los ámbitos.
Deje la organización a ITS, desde los aspectos de sonido y megafonía, hasta la traducción. Nos ocupamos de la comunicación y usted se ocupa de lo esencial para usted: su empresa.
Póngase en contacto con ITS y le mandaremos un presupuesto sin compromiso.

Contact

Published in ITSAL

Testimonials

“I have done a 2 months online course at IT Salamanca. The quality of the instruction is superb. I have studied Spanish for 20 years, including several years at the University of Leiden and one year in Granada, Andalusia. I have never encountered such a dedicated and skilled teacher as Charo. She helped me finally understand the subjunctive, and corrected errors I've been making for years. Charo is very talented in writing personal exercises that exactly match with your individual level of Spanish. She is also funny, kind, patient, and punctual. IT Salamanca (ITS) is a highly recommended school. Paul van der Meer, Leiden, The Netherlands
 
“Os comunico una buena noticia: he aprobado el DELE Superior. Nuevamente os quiero agradecer a todos vosotros de ITS y especialmente a mis profesoras, vuestro apoyo y consejos Masami Yokota, Japón preparación a DELE, mayo 2003.
 
“Recomiendo ITS a mis compañeros traductores e intérpretes en Holanda. Así pasarás una buena temporada en España y ganarás puntos para el famoso “Registro” (en mi caso 40). Además te saldrá mucho más barato que los cursos costosos en Holanda Coby Heijnsdijk, Holanda Cursos de traducción, septiembre 2012
 
“Ik heb een tekst uit het Spaans in het NL vertaald (een tekst met veel spreektaal), en voor de rest alles uit het NL in het Spaans, waaronder een aantal semiwetenschappelijke artikelen uit het blad Quote. Erg leuk. Het programma is echter ook heel intensief.... Ik heb echt het gevoel dat ik qua vertalen NL – Spaans een groot stuk vooruitgang heb geboekt, en daar was het natuurlijk ook allemaal om te doen! Ingrid Riper, Holanda Cursos de traducción, junio 2011
 
“Quiero darles las gracias porque ya tengo mis resultados del DELE y estoy muy muy contenta porque he aprobado. No hubiera podido aprobar con estas notas sin vosotras. Muchísimas gracias. No podéis imaginarse lo feliz que soy con mis resultados. Gracias por todo Aurélie Tinel, Bélgica preparación a DELE noviembre 2005
 
“En ITS me ofrecían la posibilidad de estudiar interpretación con cursos “a la carta”, es decir, que se adaptan en número de horas y nivel de conocimiento a las necesidades y características del alumno/a Olivia Potel, Francia Cursos de interpretación, febrero 2013
 

ITSalamanca    25 years

Address

San Vicente Ferrer, 7-bajo 5
37008 Salamanca  - Spain

Contact

Email:
Tel: (+34) 923 264 657

Social Media

FacebookTwtterInstagramLinkedinYoutube