This specific form of translation certainly is about technical vocabulary and terms, but this is not all.
A good scientific or technical translation requires several skills.
The translator should be aware of the level of technicality, which is not always clear. If translators do not grasp that they are dealing with a technical text and do not use the correct terminology, the translation can be completely misunderstood.
In this course, we will sharpen your critical skills and provide you with the right intuitive reaction when you are facing a technical text.
You will also learn how to research for technical resources and vocabulary.
The course is essential for people who want to specialize in translating technical subjects, who must redact technical texts or papers in a foreign language or even individuals who need to read translated scientific-technical texts.
Price: 350 €/ month
When people think about literary translation, they usually think about translated literary works, produced by famous translators or even by well-known writers.
However, literary translation is really a minimal part of translators’ work, since the translation speaks to our imagination. In this course you will develop your skills in this field. To translate literature or poetry, you need to be an inspired writer yourself, with a broad knowledge of vocabulary, grammar, culture and of course having a creative imagination.
This course will also be a great opportunity to practice your literary linguistic skills!
Price: 300 € /month